T: +65 6515 1107

Hotline: +65 8198 5918

E: info@chinalink-international.com

W: www.chinalink-international.com

free-quote_english

 

Our consistently high level of service has not only enabled us to grow into one of the regional leading translation companies, but has also generated some nice compliments along the way. Just read what some of our existing clients say about us as follows:



“For our company’s annual reports, we required English-to-Chinese translation. As our Chinese customers and partners hail mainly from the China market, we require professional “native Chinese” translation (as opposed to ‘Singapore-Chinese’ translation, where certain phrases may be worded differently).

In the last couple of years, we have been using China-Link, and feedback from our counterparts in China has been very good. The translated article reads elegantly, minimal editing is required, and most importantly, each sentence maintains the meaning of the original (English) context.

I would fully recommend China-Link as a professional translation agency.”

Samantha Tan
Manager, Group Corp Affairs
PAS International
samtan@psa.com.sg




“China-Link's services constantly exceed our expectations in terms of quality, responsiveness, speed of response time and competitive pricing. Their service is friendly and helpful, and time and time again they have made us look good by delivering the product well within extremely tight timelines. We look forward to working with them on further matters requiring Chinese translations and would not hesitate to recommend their services to anyone who needs a qualified, reliable and cost-effective translation service.”

Jennifer Chih
Senior Associate
Deasons
jennifer.chih@deaconslaw.com


“I have worked with Michael over the period of 7 years and have found the service very reliable. He is responsive, helpful and feels like a business partner who understands our needs. The quality of the translations in the last assignment was very good. We will continue to use China-Links services and have already recommended it internally in our organization.”

Noora Alsagoff
Practice Lead
Aon Consulting
noora_alsagoff@aon-asia.com


“Your team has demonstrated, time and again, high level of professionalism, quality service and delivery with acute time management, the qualities which are the most critical to our financial publication business. We cannot imagine how we deliver an excellence to our clients without your professional service.”

Poh Shuze Chow
Manager
Cre8 Singapore
shuzechow@cre8.com.sg


“A load of thanks for the great help, timely and quality delivery, Eric:) Pls extend our thanks to your team! We'll definitely come back to you for more work in future!”

Julietta Lee
Senior Associate
Hewitt Associates
julietta.lee@hewitt.com



“China-link is a reliable company as they are able to produce quality work even in a very short timeframe. They even called up to follow up the status or any amendment needed after the work is delivered.
Will definitely recommend to other companies.”

Joey Tok
Executive Secretary
Walton International Group
joey.tok@waltoninternational.com.sg



“China-Link International has been providing us with translation services for many years and is one of our trusted service providers as they are very professional and has always provided us with good quality work. Initially they only provided Chinese translation, and later added on Malay translation which was a great service, as that saved us a lot of trouble by just approaching China-Link.

We would certainly recommend China-link to others as they are very reliable, and the speed of translation is also very fast and accurate. For the high quality that they have provided us, their rates remain competitive, even through the many years that we have used their services, and for that we have also recommended China-link to our internal colleagues, as well as others from outside the company.”

Yoong Yan Lee
Senior Clinical Research Associate
Eli Lilly (Singapore) Pte Ltd
YOONG_YAN_LEE@LILLY.COM




“Michael has always been very prompt and giving me excellent translation, no matter how soon I need the translation. His service is greatly recommended.


I am glad that I have finally found a trustworthy translator.

 

Thanks Michael.”

Sharon Chia
Secretary
Glencore Singapore Pte Ltd
Sharon.Chia@glencore.com.sg



“I am very impressed with the responsiveness and professionalism of China-Link even when it was our first contact for general enquiry. Their continuous follow-throughs and quick turnaround to meet our business needs is highly commendable. You’ll feel like you have a good working partner and not simply a service provider.”

Jenny Lim
Secretary
MF Global Singapore Pte Limited



“Yes, I have been very satisfied with your service, in terms of accuracy & quality, fast turnaround time, seemingly competitive pricing, and high reliability. I feel very confident when I am dealing directly with Michael and know that the requested work will be delivered within the agreed-upon time frame and will be of a solid quality.
I will continue to use your services when they are needed for my company and I would definitely recommend China-Link to other companies.”
Thank you.

Joanna Ng
Senior Manager, Brand Strategy & Organisational Development
Raffles Hotels & Resorts
joanna.ng@raffles.com


“We were very satisfied with the service provided by China-Link International. Clarifications were sought face-to-face before a reasonable quotation was given for the translation of Chinese to English texts document. The translation was done within a reasonable timeframe and we were pleased that the translated texts were proof-read by another person for accuracy. This shows that the China-Link is committed in ensuring quality work being delivered to their clients. We have since recommended other departments in our company to use China-Link for any translation work.”

Ho Li Hoon
Manager, General Admin Centre
PSB Academy
Li-Hoon.HO@psb-academy.edu.sg


"China-Link has been delivering high quality translations with a fast turnaround time at a reasonable rate. Professional advice was always provided promptly when request is made. Lily-NUS will certainly continue working with China-Link."

Ang Wil Loon
Clinical Development Technical Assistant
ang_wil_loon@lilly.com


“China-Link's Translation has been providing a good translation service and the documents we sent for translation has been meeting our expectation. They are very fast in getting the translation job done; most importantly they are very competitive in price. They are also flexible and helpful in order to provide us the good translation service. We will continue to use their service and we have been also recommending China-Link International to other companies.”

Lilian Loh
Project Leader
INC Research
lloh@INCResearch.com



”We would like to thank you and all the dedicated staffs of China-Link for providing us a fast and impressive translation service. With your great efficiency, we have successfully won the tender smoothly.

It is a great pleasure to engage your service and we will definitely recommend your services to all our partners.”

Bryan Yew
System Engineer
MPRI, Inc.




“Satisfied. Standard and quality of work is quite good. Very efficient and reliable service, especially I was able to reach your firm very easily and your representative always has prompt answers.
Will continue to use your service and recommend to others.”

Pey Yin Jie
Lawyer
Joseph Tan Jude Benny
peyyinjie@jtjb.com



“I've worked with many translation agencies previously and China-Link International is so far the best in terms of providing good quality translation services in the various foreign languages within a fast turn around time in a day at a reasonable price. This has helped me in work productivity as marketing collaterals can be done within a shorter time frame and promotional offers can be launched swiftly.

China-Link never fails to assure me the quality of work as the translated article goes through at least 3 rounds of vetting before delivery of work. The account servicing person, Michael Wang, has been very responsible and patient with the client's request and has always tried his best to deliver the job on time even after office hours. I've enjoyed working with China-Link International and look forward to more working opportunities in the near future.”

Ho Pei Lin
Segment Marketing & Communications Executive
Singapore Telecommunications Ltd
hopeilin@singtel.com



“We are extremely satisfied with your work as you have proved to deliver faster than promised. The work translated has been well organized and tailored to our type of business. We are happy and will definitely continue to work with you and recommend to others.”

Maria Lim
Marketing Secretary
Thales Security Asia Pte Ltd
maria.lim@asia.thalesgroup.com



“I have found the service of China-Link professional and customer-friendly. Michael had displayed great expertise and knowledge in his work, and he was very open to consultation, which I found to be very helpful, especially when translation work should be tailored to the context.

In the course of working with Michael, I had found his service to be efficient, professional and reliable. I would strongly recommend China-Link to other users.”

Lum Shin Si
Research Assistant
Institute of Mental Health



“We've approached almost all translation companies in Singapore, but none has ever been as cost-effective, efficient and accurate as the team from China-Link in translating our legal documents and company brochures with a superb quality. China-Link can do what others think impossible in terms of price and complexity, a company that truly delivers.

We strongly recommend China-Link to our associates.”

Selena Ang
Assistant Manager, Business Development
WORLDHOTELS - Regional Office
sang@worldhotels.com



“China-Link’s translation is of high quality at reasonable price and they always meet our request for urgent delivery. Prompt response is always expected. There is no problem at all for us to continue to use your service.”

Hiroki Tanaka
QA Manager
HOYA Medical Singapore Pte Ltd
hiroki.tanaka@mb.hoya.co.jp

LiveZilla Live Help

Quality Control

A Two-way System

At China-Link International, we are committed to providing the highest quality to our clients to exceed their expectations by focusing on two matters, namely, the right people and the right system.

The Right People

We test and recruit only skilled language experts based on accreditation in recognized professional associations, referrals, testing results and their respective industry-specific experience. Jobs are assigned only to those that work only in native language and based only on their past professional experience in the subject. Upon completion of a project, every translator will be reassessed for his/her performance before a new assignment is given to them.

The Right System

At China-Link International, we have developed in 2001 and since then have been implementing a Total Quality Management System that features constant ongoing reviews from quotation of a project through to its final delivery and make sure that every project completed and delivered will meet the top quality standard to the full satisfaction of a client.

The combination of the right people and the right system is a double guarantee of a high quality translation. This relies, however, on the effective implementation of a quality control process.

Quality Control Process

Our proven quality control process is shown as follows:

1. Analyzing a Project
Upon receiving a project, a Project Manager will be assigned to take charge of it. He will, in conjunction with the QA Manager, conduct a preliminary analysis of the project in terms of content, style, terminology, media, formatting, schedule, etc. in order to ascertain the area of discipline involved and lay down guidelines for doing the project.

2. Setting up a Project Team
Once the nature of a project is defined, the Project Manager will identify the most qualified and appropriate personnel to form a project team that consists of the Project Manager himself, a translator (or more translators if a large and urgent project is involved), an editor/proofreader (or more editors/proofreaders if a large urgent project is involved), a DTP specialist, an IT specialist and a QA Manager.
Go to Top
3. Creating a Glossary
Creating a glossary for a specific project is a prerequisite or guarantee of its translation quality. We have therefore developed effective resources to control the technical terms for providing value-added service. This mainly includes (1) extracting technical terms and the terms of frequent occurrence from original files and creating a glossary by a) using standard translations available for certain industry or area from technical dictionaries; b) searching for latest technical terminologies on Google, “googling”; c) developing and accumulating China-Link’s own database of terms and glossaries that can be extracted by customer, product, industry or area, etc. (2) using CAT tools such as TRADOS, Wordfast or other appropriate tools so that the same and consistent terms can be used for all the documents.

Note: The glossary is to be created by members of the project team and finalized by the Project Manager.

4. Translating
Following the creation of a glossary, one or more native professional translators of the target language with the required academic background will be chosen to perform the translation in accordance with the guidelines and glossary determined by the Project Manager. Specialized in the area of the project, translators have an extensive library of resources concerning the relevant use of the specialized terminology. Their key task is to produce an accurate, fluent and elegant translation in their own native language and to double-check the translation before handing it over for editing/proofreading.

During the course of translation, there is constant communication between the Project Manager and the translator; in case of a large and urgent project, the Project Manager is to take charge of the entire process by coordinating with and keeping all translators abreast of any issues arising from the translation.
Go to Top
5. Editing
This step involves localization and polishing of the translated text, when the editor(s) work with translator(s) to modify the translation in the context of culture, custom and habitual usage to bring the target language into line with the local practice. Without sacrificing accuracy, word for word translation is to be replaced by free translation or even copywriting in order to eliminate any trace of translation and make the translation read as if it were originally drafted in the target language rather than being translated from the source language.

After being edited, the translation will be returned to the original translator for review. The original translator may choose to challenge or object to an edit. All objections will be resolved between the editor and the original translator through consultation before the translation is forwarded to proofreaders for review.

Note: Each text error or change is traced by using “track changes” tool in a file in order for the original translator to review.

6. Proofreading
Proofreading is mostly considered a key step for quality control. We therefore normally arrange for two proofreaders to review the well edited translation thoroughly, with the first proofreader, a source language native speaker, concentrating on array of glossaries and meanings, spellings, habitual usages, cultural implications, etc. while the second proofreader, a target language native speaker, will focus on fluency, consistency, appropriateness and completeness of glossaries and structures of the text as a whole. In a nutshell, the primary role of the first proofreader is to ensure that the target language accurately reflects the meaning of the source language, while that of the second proofreader is to ensure that all usages and style of writing are habitually correct and consistent.

Only when all the requirements are satisfied for the first proofreader can the translation be handed over to the second proofreader for review, otherwise, it will be returned to the editor for improving. The same applies for the second proofreader, that is, the translation will not be handed over for typesetting until it is fully satisfactory to the second proofreader.

Note: Like editing, each text error or change is traced using the “track changes” tool in a file in order for the editor to review.

7. Typesetting (DTP)
Typesetting is also referred to as Desk Top Publishing (DTP). After proofreading is finished, our DTP specialist will process tables and graphics in the text by using FrameMaker, Illustrator, PageMaker, InDesign or other DTP software and check the result.

When DTP is involved for a project, following the editing/proofreading as mentioned above, a further check-up will be conducted before the artwork is signed off.
Go to Top
8. QA Reviewing
QA Manager will extract 10-20% of the DTP file to check that texts are professionally written and tables and graphics are embedded correctly.

If two or more than two errors are found in a single file, a 100% inspection will have to be conducted on the whole file, in which event, the file will be returned to the proofreader for double check.

Note: The QA Manager may, as the case may be, either amend the file by himself or return it to proofreaders for review and amendment.

9. Seeking client’s comments
After translation is confirmed by the QA Manager, the end result will be sent to the client for comment or amendment (if any) before it is finalized. If there is no objection or comment from the client, the job will be deemed as accepted by the client.

10. Finalizing and Delivery
The translation will be finalized by QA Manager based on the specific comment and amendment of the client and finally delivered to the client either in a softcopy or hardcopy at the client’s option.

11. After-sales Service
After delivery of a project, we continue to serve the client on future updates of a document at a concession rate under our Long-term Loyalty Customer Program. In addition, a library of terminologies will also be set up for each client in relation to its future projects.

12. Quality Survey for Client’s Feedback
No matter whether it is a one-off task or an ongoing project, we would, following the delivery of a job, send our standard Feedback Form to all our clients for their feedback on our service and welcome their candid comments and suggestions in order to further improve ourselves. This has helped us know where we are and how we can further meet and exceed their expectations for a long-term partnership.
Go to Top