Technical translation is demanding and requires technical expertise and industry experience in relation to different technical fields. Needless to say, all your technical documents will be handled by our discipline-specific translators with proven knowledge and track record in your field.
Technical translation relates to a particular specialized field, subject, profession or business and should be put into a category of its own. To guarantee the quality of technical documents translated, we have them classified into different categories of technical field and create a glossary of terms specific or relevant to that field or your industry before we start to work on them. This will ensure that only the right people with the right technical knowledge are assigned to the job. In addition, we also use translation memory (TM) to standardize the technical terms of your documents and make sure they are re-used by all translators doing the same project. This will not only help enhance quality and turnaround, but also help you save cost as previously translated text can be charged at a reduced rate.
Where technical documents that are too specialized are translated by native speakers, they will be edited and proofread by both a native speaker and a non-native speaker to make sure they are correct and accurate in content, and fluent and publishable in style, as even the smallest error could have grave consequences and cannot be tolerated. For details, please refer to our Quality Control Process.
With a network of over 1,100 experienced professional translators working with us on a full-time basis, we have access to almost all types of conceivable industry-specific knowledge to cover the following technical fields:
Whether it be aircraft, construction, engineering or any other specialist subject, we are all able to assist you in overcoming your language obstacles.
The technical documents we are mainly dealing with include: